Язык невербального общения в полиязыковом образовательном пространствеОтражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие: «Take the law into one’s own hands». Все вышеперечисленные факторы — языковые знания и знания национальной культуры — не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения. Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики. Другими словами учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и безэквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так- же минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений (мимика, жесты, позы). Начальный (или средний) этап изучения ИЯ (иностранного языка) закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку. Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов СО (содержания образования), в том числе и социокультурного. Страноведческое насыщение СО английского языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего СО, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка. На первых порах изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению. Основными мотивами при этом могли бы стать стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа-носителя языка. С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средством общения. Опытное обучение на основе разработанной программы по формированию коммуникативной компетенции учащихся В средней школе при обучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждения учащихся формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствия достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка. Поэтому в течение 1978—79 учебного года на базе 9А класса средней школы № 54 города Новосибирска я проводила опытное обучение на основе разработанной технологии по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Данная технология состояла из серии уроков под условным названием «Дружеские встречи с английским языком и носителями этого языка». Цели опытного обучения заключались в следующем: 1. Оптимизировать СО по английскому языку за счет включения в него социокультурного компонента. 2. Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а также сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения. 3. Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися. Занятия поводились с 1 сентября 1997 года по 26 мая 1998г. Группа состояла из 18 человек. На первом занятии «Лингвистика — что это такое? Языки мира» учащиеся ознакомились с понятием «лингвистика» и «языки мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-английски). Учащиеся познакомились и с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов — составлением языковой карты мира. Языковая карта мира была представлена наглядно, и учащиеся узнали, что в мире существует около 3000 языков. Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: язык «оубих» (в Турции) содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных; на Филиппинах есть язык, которым владеют всего 26 человек. Поскольку дети изучают английский язык, то им было очень интересно узнать, в каких странах говорят по-английски. На карте показывались страны, и говорилось, где английский является государственным языком и где живут люди-носители данного языка. Второе занятие проводилось по теме «Слова — ложные друзья». В задачи этого занятия входило формирование у учащихся понимания значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?: conductor, prospect, decoration, gymnasium, resident, magazine, conservatory?» Ученики, недолго думая, перевели английские слова согласно их звучанию на русский — кондуктор, проспект, декорация, гимназия, резидент, магазин, консерватория, неверно истолковав значение этих слов. Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов: conductor—дирижер, prospect—перспектива, decoration—украшение, gymnasium—спорт. зал, resident—постоянный житель страны, magazine—журнал, conservator—пристроенная веранда с двумя стеклянными стенами. Были даны предложения на перевод, и учащиеся успешно справились с заданием. На следующем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры: безэквивалентная лексика — double-decker, kilt, farting, a utility room; Фоновая лексика — Speaker’s corner, Easter, Santa Claus, Christmas Tree, Thatched roofs. Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с невербальными языками — мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы. Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности. Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной? — правой или левой, рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично. Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по английскому языку. Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, англичанин же поднимает один палец или ручку (карандаш). Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: американский жест победы (два пальца — указательный и средний) или известный в США жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле. Занятие по речевому этикету включало в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур (речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства. Ученики узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран, познакомились с ритуалами светского общения. На уроке «Традиции, нравы и обычаи» ученики открыли для себя много нового и интересного. Им были рассказаны английские сказания, легенды, отображающие специфику культуры Англии («Король Иоанн и Кентерберийский аббат», «Легенды о Короле Артуре и Рыцарях круглого стола» и другие) на русском языке. Для аудирования на английском языке были даны следующие тексты: «Great Fire in London», «Christmas in Britain»; «English Homes». Учащиеся узнали на основе прослушанных текстов много новой и современной фоновой и безэквивалентной английской лексики. Затем ученики прослушали песню из английского фольклора и при помощи наглядного пособия узнали, как выглядит английский национальный костюм. Два следующих занятия были посвящены праздникам. Учащиеся познакомились с общими для всей территории Британии праздниками Christmas day, Boxing day, New Year’s day, Good Friday, Easter, May day, Spring Bank Holiday, Late Summer Bank Holiday. Особенно интересно для них было узнать об английской традиции First Foot: усатый мужчина должен первым переступить порог дома в Рождественскую ночь и принести в ваш дом кусочек угля, хлеба и монету. Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун Рождества, например, с традицией готовить подарки и складывать их в носок, подвешенный на каминной решетке. Символы и распространенные рождественские блюда в Англии также вызвали огромный интерес учеников (stuffed turkey, boiled ham, mashed plump pudding, minсe pies, tea or coffee and cakes). Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами: Christmas Carols, Christmas Stocking, Jingle Bells, Christmas Eve, Christmas Three, Paper chains, Zigzag garland, Holly Christianity, Holly Mistletoe, Father Christmas. На занятиях по истории страны дети узнали о завоеваниях Британии чужеземцами, о войнах, в которых участвовала страна. Уроки о королях и королевах вызвали большой интерес, особенно, главы о Генрихе VIII (и его женах) и принцессе Диане (я была в Англии в тот трагический момент, когда Диана погибла, и во всей полноте прочувствовала горе нации). На уроках, посвященных промышленности и сельскому хозяйству, дети выполняли практические работу — составляли промышленную карту Великобритании. Заочное путешествие в Лондон и разговор об искусстве и литературе в какой-то мере были дополнениями друг друга: они сопровождались живыми впечатлениями автора данной технологии, полученными за две поездки в Англию, видеозаписью, бесчисленными открытками, фотографиями и т. д., чтением литературных произведений (Р. Бернст, Джером К. Джером, А. К. Дойль), показом репродукций картин английских художников (Тернер, Гейнсборо). В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий, связанных с общением носителей английского языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся. В таблице № 1 отражены некоторые результаты опытного обучения в 9А классе школы № 54. В период опытного обучения можно было констатировать повышение уровня мотивации, укрепление внутренних мотивов изучения английского языка, расширение потребностей в общении с носителями языка. Эти выводы были сделаны на основе беседы с преподавателем, учащимися, а также личного наблюдения. Затем был проведен отсроченный контроль с помощью метода анкетирования учащихся. Некоторые выводы 1. Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией. 2. Социокультурный компонент в СО ИЯ на среднем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации. 3. Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно-значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой) 4. На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения. В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка. Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ. По завершении опытного обучения Лексический запас Увеличился на 38 слов. Фоновая и безэквивалентная лексика 48 слов. Слова - ложные друзья 40 слов. Лингвострановедческие знания Знания о традициях, нравах, обычаях, праздниках, социальных символах и т.д. Расширение коммуникативных умений Умение невербального общения с носителями языка. Расширение навыков Навыки речевого и неречевого поведения. Список литературы: Бим И.Л. Обучение инстранному языку. Поиск новых путей.// ИЯШ. - 1989, №1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение а преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е издание, переработанное, дополненное. - М.: Русский язык, 1983. Гез Н.И. Ляховицкий М.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М.: высш. школа, 1982. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985, №2 Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978. Леонтьев А.А. Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. - М.: Издательство МГУ, 1971. Мотивационные аспекты профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в вузе. Межвузовский сборник науч. тр. а) Качалов Н.А. О повышении мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе языкового пед.вуза. б) Маслыко Е.А. Пути формирования мотивации овладения студентами иностранного языка. Никотенко З.М., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе. //ИЯШ. - 1993, №3. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // ИЯШ. - 1987, №6. Сайт поддерживается в Новосибирском институте повышения квалификации и переподготовки работников образования и является участником Новосибирской открытой образовательной сети |