Креативное поле образовательного пространства школы (бесконечная цепочка творчества)

 Идеи демократизации и гуманизации современного образования ориентированы на личностный рост обеих сторон процесса обучения — учителя и ученика. Я работаю учителем английского языка в гимназии № 4 и языковой школе «Тезаурус» г. Новосибирска с учащимися 6—11-х классов и призвана не только обучить их различным умениям (говорению, чтению, аудированию и письму), но и должна средствами иностранного языка познакомить своих учеников с иноязычной культурой, обычаями и традициями, правилами общения, присущими данному народу.

Учитывая небольшое количество часов английского языка в неделю (от 2 в общеобразовательных до 3—6 в профильных и гуманитарных) на старшем этапе обучения и 4 на среднем этапе, а также высокий гимназический уровень, который требуется, я пришла к необходимости интенсификации учебной деятельности на своих уроках через адаптивную систему обучения (АСО), т.е. через систему, направленную на самообучение и самоорганизацию. Это дало возможность учащимся работать в трех режимах: совместно с учителем, с учителем индивидуально и самостоятельно под руководством учителя. Время урока максимально используется для устной самостоятельной работы при условии, что для каждого говорящего обеспечен слушающий партнер (работа в парах и малых группах). Такое построение урока позволяет создать в классе или группе атмосферу психологического комфорта и доверия, коммуникативной раскрепощенности и индивидуального творчества, исключает императивный подход в обучении.

Работая самостоятельно на уроке, мои ученики развивают самостоятельное мышление и свои креативные способности. Труд учителя также становится творческим: каждый раз — новый подход, новая ситуация, а главное — все работают, читают, слушают, говорят.

Учитель и ученик становятся равноправными коммуникативными партнерами, они становятся интересны друг другу! Учитель превращается в учителя-мастера, учителя-творца, учителя-ученого! Самостоятельная работа учащихся не ограничивается рамками класса, она продолжается, как правило, дома. А стало быть, нет предела и творчеству учащегося!

Во время самостоятельной учебной деятельности на уроке и дома мои ученики выполняют широкий спектр разнообразных творческих заданий:

  • стихотворные переводы поэтических произведений с английского языка на русский и наоборот;
  • планы-конспекты или опорные схемы;
  • мэппинги;
  • кластеры;
  • спайдеры или вебы;
  • проекты;
  • интервью;
  • сочинение или эссе;
  • письма и доклады

и т.д.

Творческий процесс продолжается и во внеклассной деятельности по предмету. В гимназии № 4 и языковой школе «Тезаурус» очень популярны творческие отчеты:

  • шоу и концерты;
  • телемосты и пресс-конференции;
  • аудио- и видеопостановки;
  • спектакли и «круглые столы»;
  • КВНы и клубы;
  • научно-практические конференции и Недели иностранного языка;
  • праздники и вечера;
  • театр теней и Гимназические чтения.

Уже традиционными в моей работе стал спецкурс «Американская и английская художественная литература», который я веду в 10, 11-х гуманитарных классах, и факультатив по английскому языку для общеобразовательных классов по желаемой тематике. Понятно, что мы используем только аутентичную литературу. К сожалению, рамки статьи не позволяют мне останавливаться подробно на каждом из вышеупомянутых творческих видах деятельности, однако здесь мне бы хотелось подробнее остановиться на письменных творческих заданиях, которые облегчают процесс усвоения материала, снимают трудности языкового барьера, дают возможность любому ученику проявить себя, подогревают интерес к предмету, вносят принцип неожиданности и новизны в монотонный процесс обучения, развивают способность выявить основную идею из потока иноязычной информации.

Это — уже упомянутые мной планы-конспекты или опорные схемы, мэппинги (карты-схемы), кластеры (пучки), спайдеры или вебы (паутины), проекты, интервью, сочинения или эссе, письма и доклады, стихотворные переводы поэтических произведений. Эти виды творческих заданий удобны еще и тем, что, пожалуй, все (кроме поэтических переводов и докладов) могут быть выполнены как в классе, так и дома.

Заканчивая изучение конкретной темы, мои ученики всегда сдают зачет устно или письменно (обычно в соответствии с установленной очередностью). Если темами письменного зачета, например, являются «USA» («США»), «English-speaking countries» («Англоязычные страны»), 
«G. B.» («Великобритания») или «Russia» («Россия»), то очень популярными среди учащихся приемами являются мэппинги или опорные схемы, на которых может быть представлен план любого города или схематичная карта страны.

Работая над темой «Cinema and theatre» («Театр и кино»), ученики любят писать краткие эссе, интервью с любимым актером или телеведущим, сочинение «My favourite film» («Мой любимый фильм»), «My favourite TVshow» («Моя любимая ТВ-программа»), «The Theatre I like best» («Театр, который я люблю») или это может быть совместный проект «Project», сделанный в классе по аналогичным темам.

По плану-конспекту или письму, а также традиционно, может быть выполнен доклад «English and American writers» («Английские и американские писатели»).

Кластеры и спайдервебы стали уже обычным явлением при изучении таких тем, как «Industry» («Промышленность»), «Education» («Образование»), «Government» («Правительство»), «Holidays» («Праздники»). О проектах (Projects) я уже упоминала, однако я люблю этот вид задания за его универсальность и доступность. Очень популярны проекты и среди учащихся, возможно потому, что сейчас век постеров, которые близки и понятны многим молодым людям. Они используются мной по темам «Ecology» («Экология»), «Mass Media» («Средства массовой информации»), «Health» («Здоровье») и многим другим.

Когда мы работаем над поэтическими произведениями, то, кроме заучивания наизусть и конкурса на лучшего чтеца, я всегда предлагаю учащимся сделать свой собственный перевод в стихах с английского на русский или наоборот. Причем мой личный, «учительский», перевод или авторский перевод я оставляю «на закуску», чтобы не увести всех только в одном направлении или не испугать учащихся сложностью стиля. Кстати, здесь появляется еще один интересный творческий вид задания, который рассчитан на продвинутый уровень; я назвала его «бесконечная цепочка» («endless chain»), причем здесь мы имеем два вида таких цепочек (см. ниже).

Кружат осенние листья, дождик стучится в рамы
В каждом рассказе - письма или любви телеграммы
Клин журавлей летящих может отдаться неге
Я вспоминаю все чаще, где я с тобою не был
Пьяные летние встречи, связи случайные, странные
Если вернешься утром, я распахну объятья
Тайны любовные, вечные, раны любви обманные
Чувство вины как будто тягостное проклятье
Хмель забродил по жилам
После двух слов прочтенных: «Ты для меня игрушка»
Выхода ищет нежность
Чувств моих потаенных ласковая подружка
Только душа остыла
Живи же себе спокойно, и не дружи со слугой
Видя в прекрасном грешность
Я для тебя покойник, мешок набитый валютой. 
Снова холодный ветер, стынет синее небо
В душе одинокий вечер, я словно с тобою не был
Кружатся кадры фильма, нашего бреда-падения
Судит душа насильно и не дает забвения
Оля Замрева, 10 «Г»

Обычно у меня имеются свои собственные переводы или переводы профессиональных переводчиков. Зачастую детские переводы оказываются не хуже.

I звено

* Нудный дождь смывает краски с осени -холста
Есть конец у всякой сказки — истина проста.

* Лето пили — было дело мы любви вино
Да, видно, только не успело забродить оно

* И в душе озноб и просинь: 
дом опять мой пуст
Приговор выносит осень
за растрату чувств.

* Журавлей уплылый клин
старое кино
Ты приди, прижмись, прильни, 
Да только не дано. 
И, прочтя две строчки снизу, 
брось в меня упрек... 
Ты была моя игрушка, 
Я —твой кошелек.

 

(автор неизвестен)

 

II звено

* Autumn tints are always faded by the boring rain
There’s the end of every tale and this truth is plain.

* Summer’s drink — and things do happen — 
drink the wine of love. And for you
it doesn’t matter but for souring stuff.

* And again it’s blue and chilly in my lonely soul. 
For my ruined wasted feeling, 
I’m condemned by the fall.

* And the wedge of flying cranes is the
silent film
Please come back, embrace, don’t blame, 
but it’s rather dim!

* You will two lines below
And you’ll lose your nerves
Cause you were the toy of mine
And I was your fat purse.

 

(Перевод Н.В. Порывкиной)

 

III звено (в детских переводах)

В углу моего кабинета № 434 гимназии № 4 учеником 6 «Г» класса Владимиром Петровым создана «Копилка стихов», куда он помещает поэтические переводы шестиклассников. Через ваш журнал хочу передать привет не только ему, но и Пичугину Тёме из 6 «Б» класса, который нашел в себе мужество не спасовать перед серьезной болезнью и обрести силы по-прежнему учиться, овладевать английским языком — одним из основных предметов в нашей гимназии.

Виды бесконечных цепочек

por.gif (5614 bytes)

Copyright © 1999-2022 "Сибирский учитель"
Сайт поддерживается в Новосибирском институте повышения квалификации и переподготовки работников образования и является участником Новосибирской открытой образовательной сети